Feb. 2nd, 2016

a_lighthousecat: (Default)
В конце прошлого года я столкнулась с необходимостью прочесть очень много статей на английском языке. Статьи технические, со специфической лексикой. Непонятные слова приходилось спрашивать у интернета. В том числе у Google Translate.
Иногда попадались выражения, которые гуглу неизвестны, но известны Мультитрану. Пару раз я решала, что гугл в этом серьезно неправ, и обучала его этим словам. И в процессе узнала о существовании Google Translate Community ( https://translate.google.com/community ).

Это сервис, помогающий улучшить работу переводчика гугла, больше в плане грамотного перевода фраз и знания фразеологии, чем касательно отдельных слов.
Работать с сервисом может любой зарегистрированный пользователь Google (возможно, вход через соцсети тоже есть, не проверяла).

Для начала работы пользователь указывает от 2 до 5 языков, которые знает. У меня это русский и английский, потому что от остальных в моей голове только какие-то одиночные слова или грамматические конструкции. Если честно, выяснилось, что я и английский знаю не очень.
Затем можно выбрать вкладку с тем, с какого и на какой язык хочется улучшить переводы. Для каждой "направленной" пары языков пользователь может или добавлять новые переводы, или проверять имеющиеся.
Если пользователь выбирает добавление новых переводов, то на экране последовательно отображается 10 фраз на языке, с которого нужен перевод, и пользователь должен ввести перевод этих фраз. При этом можно отметить исходную фразу как бессмысленную или бранную, или пропустить фразу. Доступно включение внутри браузера экранной клавиатуры с нужной раскладкой.
Если пользователь выбирает проверку имеющихся переводов, то на экране последовательно отображается 10 фраз на языке, с которого нужен перевод, и некоторое количество вариантов перевода. Я видела от 1 до 5, бывает ли больше - не знаю. Около каждого варианта перевода пользователь может отметить, допустим ли такой вариант перевода исходной фразы (то есть правильных вариантов может быть больше одного). Аналогично предыдущему случаю, можно отметить фразу как бессмысленную или бранную, или пропустить.
Необходимо заметить, что так как, похоже, проверка проводится для переводов, добавленных пользователями, то периодически варианты перевода (я сужу по переводам с английского на русский) бывают вроде бы и верны по смыслу, но совершенно безграмотны. Иногда это выражается в несогласовании падежей, иногда - в отсутствии запятых.

За количество обработанных фраз дают бейджи-ачивки и уровни. Правда, интересных бейджей или какого-то их применения за пределами сообщества перевода я еще не открыла, но нанесение пользы - тоже польза.

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 10:27 am
Powered by Dreamwidth Studios