a_lighthousecat: (Default)
Продолжаю рассказ, начатый в пятницу.
http://a-lighthousecat.livejournal.com/5052.html

Но сначала буду говорить не о Дуолинго, а о мобильной версии Мемрайз, на которую посмотрела повнимательнее.
Read more... )

А вот теперь все-таки про Дуолинго.
Read more... )

Таким образом, три известных мне сайта скорее не являются конкурентами, а дополняют друг друга
a_lighthousecat: (Default)
Так получилось, что в последнее время я сижу сразу на трех сайтах для изучения языков: http://lingualeo.com/ (Лингвалео), http://www.duolingo.com (Дуолинго) и http://www.memrise.com (Мемрайз). Сижу в основном по принципу "потрать пятнадцать минут тупняка с пользой".
И я хочу немного рассказать об особенностях каждого из сайтов.

Лингвалео предназначен для изучения в игровой форме конкретно английского языка конкретно русскоязычными пользователями. Лично у меня получается, что он применяется для изучения новых слов и для чтения книг "со словарем". Грамматика тоже есть, но бесплатный вариант по крайней мере до того момента, до которого я добралась, слишком простой, а платный - платный, и меня душит жабка. Причем кроме собственно платного аккаунта, дающего некоторые плюшки, отдельных денег стоят некоторые конкретные курсы, например, подготовка к конкретным экзаменам.
Read more... )

Мемрайз позволяет учить что угодно. В смысле там есть далеко не только языковые курсы, например, можно учить даты исторических событий, соответствие художника картине и т.д. При этом в любом случае изучается "курс", обычно довольно длинный. Многие курсы добавлены туда практически кем попало, соответственно, качество и осмысленность курсов различаются.
Базово сайт англоязычный, поэтому курсов, для которых базовый язык русский - мало. Там я учу английский и испанский (оба раза начальный курс), причем если английский я учу с русского, то испанский - с английского (и в этом мне очень помогает то, что в смысле тематики лексики эти курсы очень близки, таким образом, мне почти не приходится лазить в словарь, изучая испанский с английского).
Read more... )

А о Дуолинго я расскажу как-нибудь после, в другом посте, потому что мне пора убегать, но оставлять пост в черновиках не хочется, не люблю черновики на ЖЖ.
a_lighthousecat: (Default)
В конце прошлого года я столкнулась с необходимостью прочесть очень много статей на английском языке. Статьи технические, со специфической лексикой. Непонятные слова приходилось спрашивать у интернета. В том числе у Google Translate.
Иногда попадались выражения, которые гуглу неизвестны, но известны Мультитрану. Пару раз я решала, что гугл в этом серьезно неправ, и обучала его этим словам. И в процессе узнала о существовании Google Translate Community ( https://translate.google.com/community ).

Это сервис, помогающий улучшить работу переводчика гугла, больше в плане грамотного перевода фраз и знания фразеологии, чем касательно отдельных слов.
Работать с сервисом может любой зарегистрированный пользователь Google (возможно, вход через соцсети тоже есть, не проверяла).

Для начала работы пользователь указывает от 2 до 5 языков, которые знает. У меня это русский и английский, потому что от остальных в моей голове только какие-то одиночные слова или грамматические конструкции. Если честно, выяснилось, что я и английский знаю не очень.
Затем можно выбрать вкладку с тем, с какого и на какой язык хочется улучшить переводы. Для каждой "направленной" пары языков пользователь может или добавлять новые переводы, или проверять имеющиеся.
Если пользователь выбирает добавление новых переводов, то на экране последовательно отображается 10 фраз на языке, с которого нужен перевод, и пользователь должен ввести перевод этих фраз. При этом можно отметить исходную фразу как бессмысленную или бранную, или пропустить фразу. Доступно включение внутри браузера экранной клавиатуры с нужной раскладкой.
Если пользователь выбирает проверку имеющихся переводов, то на экране последовательно отображается 10 фраз на языке, с которого нужен перевод, и некоторое количество вариантов перевода. Я видела от 1 до 5, бывает ли больше - не знаю. Около каждого варианта перевода пользователь может отметить, допустим ли такой вариант перевода исходной фразы (то есть правильных вариантов может быть больше одного). Аналогично предыдущему случаю, можно отметить фразу как бессмысленную или бранную, или пропустить.
Необходимо заметить, что так как, похоже, проверка проводится для переводов, добавленных пользователями, то периодически варианты перевода (я сужу по переводам с английского на русский) бывают вроде бы и верны по смыслу, но совершенно безграмотны. Иногда это выражается в несогласовании падежей, иногда - в отсутствии запятых.

За количество обработанных фраз дают бейджи-ачивки и уровни. Правда, интересных бейджей или какого-то их применения за пределами сообщества перевода я еще не открыла, но нанесение пользы - тоже польза.
a_lighthousecat: (Default)
Меня тут как-то очень долго не было, поскольку никак не находилось единовременно достаточного количества времени и мозга, чтобы написать что-нибудь осмысленное. Но попытаюсь исправиться и что-нибудь все-таки писать.

Периодически у меня в жизни возникают состояния, когда явно необходимо писать разнообразные списки дел. Иногда потому, что все необходимое перестает помещаться в голове и становится очень желательным выгрузить это на внешний носитель. Иногда потому, что для меня очень хорошим стимулом что-то делать являются вычеркнутые/отмеченные строки в списке дел.
Мой обзор не претендует ни на полноту, ни на объективность, я просто хочу рассказать об опробованных мною вариантах и их пригодности лично для меня. Попробую в хронологическом порядке, но там уж как пойдет, тем более, что к некоторым способам я возвращалась не раз и не два.

Read more... )

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios